Despre indecenta


arabian_nights_manuscript.jpgProbabil ati citit cate ceva din “1001 de nopti”. Povestile Seherezadei au fost o lectura obligatorie a copilariei, insa ce ati spune daca ati afla ca versiunea completa a acestei carti a fost interzisa ca urmare a aplicarii unei legi numita “Legea publicatiilor obscene”?

Se pare ca cel mai bun si complet traducator al celor 1001 de nopti a fost Sir Richard Burton, care nu s-a sfiit sa publice o editie controversata a acestor povestiri. Controversata doar pentru puritanii din Europa. Pentru ca traducerea lui Burton cuprindea amanunte sexuale care au scandalizat “bunii crestini”.

In SUA versiunea completa nu a putut intra decat dupa 1931, pentru ca Vama avea grija sa confiste exemplarele “indecente”.

Burton a sustinut intotdeauna ca traducerea sa era facuta pentru barbati si pentru cercetatorii care doreau sa-si largeasca orizontul despre alte culturi.

Iar ca sa puna capac la toate, dupa moartea lui Burton, sotia sa a distrus toate notitele si manuscrisele traducerii pentru a sterge orice urma a “indecentelor”.

Dar care erau “indecentele”? Din cate se pare ceea ce a deranjat a fost referirea la sex si acte sexuale. Pentru ca referirile se faceau prin eufemisme mult mai subtile decat cele din Decameron-ul lui Boccaccio. Dar si aceasta carte a fost cenzurata, prima data la 1559 prin ordinul Papei Paul al IV-lea. In SUA cartea a putut intra in versiune necenzurata abia dupa 1927.

Alte titluri:

  1. Propunere indecenta 2
  2. Propunere indecenta
  3. Iar despre copii in lanturi

Te poti abona la feed-ul RSS

Comentarii: Nici unul, deocamdata.

Toate campurile marcate REQ trebuie completate

133 Views

Leave a reply

Name (Req)

E-mail (Req)

URI

Message
    PCFun


    CADOURI


    superbc



    Free Domain Name - www.YOU.co.nr!

    Phone Cards
    Termeni de preluare
    Creative Commons License
    ContraSENS.com is licenced under a Creative Commons Licence.